Fansubbereiche

Übersetzung:

Der Übersetzer fertigt anhand einer englischen Vorlage eine deutsche Übersetzung an.
Bei entsprechenden Kenntnissen auch direkt aus dem Japanischen.

 

Edit:

Der Editor überprüft die Übersetzung auf Rechtschreibung, Grammatik, Übersetzungsfehler
und achtet auf einen natürlichen und passenden Sprachstil.

 

Zeitsetzung:

Der Zeitsetzer (bzw. Timer) sorgt dafür,
dass der Text an den richtigen Stellen ausreichend lang wiedergegeben wird.

 

Typeset:

Der Typesetter legt die Styles für die Untertitel fest
und gestaltet auch die Übersetzung von Schildern so, dass sie sich problemlos ins Bild einfügen.

 

Qualitätskontrolle:

Die QCler (Quality Checker) überprüfen vor der Veröffentlichung die Arbeit aller Beteiligten noch einmal
und notieren alles, was den Genuss beim Konsumieren beeinflussen könnte.

 

Encode:

Der Encoder ist für die Videobearbeitung zuständig.
Er bearbeitet das Material gegebenenfalls, um Artefakte zu reduzieren
und sorgt dafür, dass die Untertitel ins Video gelangen.

 

Karaoke:

Der KaraFxer erstellt passend zu Stimmung und Bild eine effektvolle Untermalung der Karaoke.

 

Weiterführende Informationen

Ein Gedanke zu „Fansubbereiche

  1. Pingback: Wanted

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.